Simultaneous Translator And How To Ace Performance

By William Lewis


It has never been easy to listen to other people all the time and have their words translated in a few seconds. However, that might not be the case if that is your job or forte in the first place. If you simultaneously do it, then expect the challenge to double up especially when the two languages to handle are different. In discussions that deal with serious matters, it is almost unforgivable already to make mistakes in this form of job. It is essential to be careful with the sentences and words.

Just because you are knowledgeable in terms of interpreting, it does not mean you will succeed the tasks easily. In fact, there are many possible factors you need to become mindful about. Get to know about the tips in acing the performance of a simultaneous translator. With the proper help, you would eventually improve in the long run. Never worry if you feel like you performbadly for now because developments can still happen.

Meet up with the speaker for a while and discuss things. This step is needed because you need to agree with one another before doing the process of speaking and interpreting. For example, you could both decide if the client uses native language or he or she might mix that up. Whatever conditions may be discussed, at least you are already aware on what to expect from him or her.

Practice with those speakers. Never settle to work without practicing. Clients could talk very long or perhaps too short in every sentence. With tons of practice, both of you will become comfortable to work with each other and it will all be easy for sure. That way, you are least likely to get nervous already.

Take note on how fast the rate of a person speaks. The truth is a discussion can get intense for example and a client might possibly speed things up in terms of talking that it becomes troublesome for you in catching up. Therefore, the speed is one aspect to really notice so that complications are avoided.

The speaker to focus on should be one by one. If the discussions are where you entirely concentrate on, then getting confused is possible. You are meant to interpret what the clients tell so your role should not be forgotten. Have your attention only to who talks first. Therefore, you need to stay alert.

Another thing that matters is the sentence structure. The client and his or her structure is something you must improve since that is part of the task. Unstructured ones can be avoided anyway if you encouraged them about it before. However, the quality should be maintained at all costs.

Using of jokes like puns is never welcome in something like this. In translation, not everything can be applied especially jokes. It might mean differently in another tongue which is an ineffective approach while discussing. Remind customers about this factor.

Avoid using too much flowery words. Mistakes are likely committed for translators who use words that sound very fancy or flowery. While it may sound good to hear, the quality of the message is usually lost in that case most of the time. Simplifying the message is much better because everyone could understand it.




About the Author: